Page 56 - Revista Ato_Ano_2_n_1
P. 56
AngústiaNotas freudianas sobre o desejo de dormir, o desejo de sonhar e a angústia
causa é de natureza completamente diferente, e se coloca
num plano completamente diferente” (LACAN, 1985,
pg.157)
É possível que o plano completamente diferen-
te, a que se refere Lacan sobre a descarga pulsional, diga
respeito justamente à abertura provocada pela enunciação
ao traduzir a linguagem inconsciente, a linguagem imagé-
tica, em linguagem Pcs, ou seja, a linguagem em palavras.
Utilizo, aqui, a palavra traduzir no sentido literal
de derramar ou tentar verter uma língua em outra, com
toda a perda econômica inerente a tal procedimento. É
exatamente isso, ou seja, a tradução, o que a enunciação
pré-consciente propicia ao longo de uma análise. Mas tal
exercício de tradução somente poderá ocorrer se o analista
não for apressado ou, ainda, sabido e bacana demais!
Sommaire: L`article reprends la metapsychologie
freudienne pour y situer la dinamique pulsionnelle
qui anime le desir de dormir et le desir de rêver ;
remarque, pourtant, que le desir de dormir
peut-être inhibé par l`angoisse veiculé par le
rêve. En resulte une triade : le desir de dormir,
le desir de rêver et l`angoisse. Dans cet article
l`angoisse est dedoublé en affect qui decoule de
l`insistence pulsionnelle qui tend a corrompre
l`appareil psychique, et, en angoisse signal.
L´article considere que la traduction operé
dans le preconscient, ou voire, dans le champ de
56 Revista da ATO – escola de psicanálise, Belo Horizonte, Inibição, sintoma, angústia, Ano II n. 1, pp. 49-58, 2016
causa é de natureza completamente diferente, e se coloca
num plano completamente diferente” (LACAN, 1985,
pg.157)
É possível que o plano completamente diferen-
te, a que se refere Lacan sobre a descarga pulsional, diga
respeito justamente à abertura provocada pela enunciação
ao traduzir a linguagem inconsciente, a linguagem imagé-
tica, em linguagem Pcs, ou seja, a linguagem em palavras.
Utilizo, aqui, a palavra traduzir no sentido literal
de derramar ou tentar verter uma língua em outra, com
toda a perda econômica inerente a tal procedimento. É
exatamente isso, ou seja, a tradução, o que a enunciação
pré-consciente propicia ao longo de uma análise. Mas tal
exercício de tradução somente poderá ocorrer se o analista
não for apressado ou, ainda, sabido e bacana demais!
Sommaire: L`article reprends la metapsychologie
freudienne pour y situer la dinamique pulsionnelle
qui anime le desir de dormir et le desir de rêver ;
remarque, pourtant, que le desir de dormir
peut-être inhibé par l`angoisse veiculé par le
rêve. En resulte une triade : le desir de dormir,
le desir de rêver et l`angoisse. Dans cet article
l`angoisse est dedoublé en affect qui decoule de
l`insistence pulsionnelle qui tend a corrompre
l`appareil psychique, et, en angoisse signal.
L´article considere que la traduction operé
dans le preconscient, ou voire, dans le champ de
56 Revista da ATO – escola de psicanálise, Belo Horizonte, Inibição, sintoma, angústia, Ano II n. 1, pp. 49-58, 2016